EPA offers US$5 million to cut diesel fumes at US ports with air pollution
The US Environmental Protection Agency (EPA) will give US$5 million to retrofit, replace or re-power diesel engines operating at ports in areas with poor air quality, reports American Shipper.
Cargo owners are hurt by such environmental agency "mitigation efforts" because of unfunded mandates they impose and by compliance costs, which price smaller operators out of business.
Also port expansion efforts can also be blocked until environmentalists are satisfied, leading to delays as terminals become congested adding more costs.
In response, EPA acting assistant administrator Janet McCabe said: "We can foster economic growth and improve public health."
The EPA said it intends to select between two and five applicants to split the money.
Port authorities, state and local governments with jurisdiction over transport or air quality are eligible to submit applications for clean diesel projects.
Community groups, terminal operators, shipping lines and other maritime interests are encouraged to participate through partnerships with these local authorities.
The EPA said the combination of diesel-powered vessels, trucks, cargo-handling equipment and locomotives concentrates a great deal of pollution.
This contributes to the failure of some large metropolitan areas attaining minimum EPA air quality standards, the agency said.
Source:transportweekly
Date:2014.10.2
美国环境保护署(EPA)提供500万美元用以减少美国港口的柴油烟气所造成的空气污染
据美国托运人报道,美国环境保护署将提供500万美元用来改进、替代或改造在空气质量差的港口运行的柴油机。
货主却因为环保署的减排努力而在利益上受损,因为新规定不提供资金补贴,而遵照规定会有额外的附加成本,这会使小规模经营者退出市场。
同时,港口的扩张努力也会受阻,直到环保主义者满意为止,从而造成港口拥堵,船舶延误频发,更增加成本。
作为回应,美国环保署代理助理管理员珍妮特.麦凯布说:"这么做我们可以促进经济增长,改善公众健康。"
EPA表示打算选择两到五个申请者来分摊这笔钱。港务局、州政府和对交通或空气质量具有管辖权的地方政府有资格递交清洁柴油机项目的申请。
欢迎社会团体、码头运营商、船公司和其他海事相关方面参与到同当地政府的合作中去。
环保署称,柴油动力的船舶、卡车、货物装卸设备和机车集中了污染的绝大部分。
环保署说,这导致了一些超大型城市的某些区域无法达到环保署的最低空气质量标准。
来源:transportweekly
日期:2014年10月2日